Pekpinnepoesi

20 Nov

Denna något kylslagna men soliga novembersöndag har maken, dottern och jag njutit av Tiger Hill i staden Suzhou, som ligger cirka en timmes bilfärd västerut från Shanghai. Tiger Hill är en naturskön kulle, vars namn lär härröra från det faktum (?) att kullen ser ut som en hukande tiger. En av sevärdheterna här är den 47 meter höga Yunyan Pagoda. byggd på 900-talet, som man även skulle kunna kalla ”Det lutande tornet i Suzhou”.

I det vackra Tiger Hill fann vi även en annan sevärdhet, nämligen de charmiga skyltar på FULLSTÄNDIGT OEMOTSTÅNDLIG Chinglish (dvs engelska som är direktöversatt från kinesiska, av någon som inte har någon jättekoll på engelska språket…) vilka förmanar områdets besökare att besinna sig och uppföra sig ordentligt. Understundom har denna skylt-Chinglish rent poetiska kvaliteter….

Här följer bilder på några finfina skyltar – håll till godo, all you Chinglish-lovers out there😀

Inte vilken ”green” som helst, nejdå, the ”lush green”, minsann!

Ren och skär poesi.

Kärlek, people. That’s what makes the world go round.

Vibrant” var ordet.

Ja, här gör man bäst i att skänka en tanke åt alla parkarbetare som rensar ogräs och har sig i sitt anletes svett. 

Säkerhet framför allt.

Fattar inte riktigt. Men det låter seriöst.

Tender loving care är som sagt aldrig fel.

”Humid road” – hmmmm…här kan man få en massa associationer…

Skönt att veta att man är i säkerhet. Hrmmm.

Det här var min favoritskylt. Prosaiska grejer som toaletter i kombo med ”distant views”, ”clear waters”, blue sky” och ”happy life”. Kärlek😀 .-D

Respect, people.

Ja förresten, här är den berömda pagodan. Här ser den inte ut att luta, men det gör den.

 

16 svar to “Pekpinnepoesi”

  1. Ulrika Ruston söndag, 20 november , 2011 den 12:46 e m #

    Helt underbara skyltar! jag bara älskar dem🙂 Det slog mig- är det så att kinesiska (tänker väl på Mandarin antar jag då?) är som poesi hela tiden när de talar? Förstår du hur jag menar? För det är ju ofta så när det översätts till Chinglish att det blir poetiskt, lite storslaget, icke-mundänt if you will🙂 Vet du något om det? Skulle vara så intressant att få höra det förkarat av en kines som kan jättebra engelska också…

    • Annieverse söndag, 20 november , 2011 den 1:11 e m #

      Jag älskar dem också, Ulrika😀
      Alltlså, jag tror väl att det är i kinesiskan (mandarin, men säkert även i kantonesiska) som hos oss, vissa saker låter i grunden väldigt poetiskt, men vi reflekterar inte över det själva, det ”är bara så man säger” – förstår du hur jag menar?
      T.ex. träffade jag en korean som blev jättekär i det svenska uttrycket ”att kunna något som ett rinnande vatten”, det lär så oerhört poetiskt i hennes öron, då tänkte jag ”öhhh….jaha?!? det är ju bara så man säger, typ…”
      Det är spännande med språk🙂

  2. Elisabeth söndag, 20 november , 2011 den 5:50 e m #

    Hahahaha, vilka fantastiskt roliga skyltar! Jag gillar speciellt att de talar om för alla att ”we are in a safe world”. Känns fint att veta.😉

    • Annieverse måndag, 21 november , 2011 den 12:25 e m #

      Eller hur😉

  3. Cicci söndag, 20 november , 2011 den 9:20 e m #

    Vackra skyltar… jag får associationer till ”fortune cookies” som man får på amerikanska kinesrestauranter…
    Förresten… hur smälter man moln?

    • Annieverse måndag, 21 november , 2011 den 12:26 e m #

      Inte vet jag, Cicci😉

  4. Selma måndag, 21 november , 2011 den 8:37 f m #

    Det är en skriande brist på poetiska skyltar här på trakten. Det kände jag nu. En skylt som säger att det kan finnas strömming och mört i ån kunde formulerats mycket vackrare.

    • Annieverse måndag, 21 november , 2011 den 12:27 e m #

      Någon skyltansvarig i din hemort borde åka på vidareutbildning till Suzhou. Det känner jag starkt, Selma.

  5. Skatan tisdag, 22 november , 2011 den 8:10 f m #

    Underbara … ”Genom att acceptera verkligheten vinner du kraft” är ett kinesiskt ordspråk som jag nyligen läst. Ett annat kan bli det … ett ordspråk … ”In clear water and blue sky lies a happy life” … så sant som det var skyltat🙂

    Kram!

    • Annieverse torsdag, 24 november , 2011 den 2:16 f m #

      Eller hur Skatan, visst är de fina🙂
      Kram!

  6. Monica tisdag, 22 november , 2011 den 11:18 f m #

    Hmm undrar om motsvarande poetiska skyltar skulle få bättre utfall här än ”beträd ej gräset”. I vilket fall låter de kinesiska bättre!🙂

    • Annieverse torsdag, 24 november , 2011 den 2:16 f m #

      Ja, de här är liksom lite elegantare😉

  7. Marina torsdag, 24 november , 2011 den 5:35 f m #

    Så härliga! Det är verkligen underbart med skyltar! Här fanns det ju dessutom inte bara roliga, utan också riktigt vackra översättningar! Lite nyfiken är jga dock på ”the humid road”, vad det var för något!?

    • Annika Tinglöf torsdag, 1 december , 2011 den 8:23 e m #

      The humid road måste väl betyda att vägen kan vara fuktig och att det därmed föreligger halkrisk?? Skylten på muren verkar påtala att det är historiska byggnader, relics, och att det finns därmed finns faror, kanske fallande sten?? Härliga poetiska skyltar!

      • Annieverse söndag, 4 december , 2011 den 11:47 f m #

        Jag tror också på halkrisk, Annika!

    • Annieverse söndag, 4 december , 2011 den 11:48 f m #

      Javisst är de vackra🙂

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: