Jomen. Så har jag fått ett kinesiskt namn också. Det måste man tydligtvis ha för att kunna söka uppehållstillstånd i Kina. Jag heter numera Wei An Ni, vilket skrivs 魏安妮.
I övrigt var jag igår nere på stan och strosade runt med make och dotter. Temperaturen var nog bara runt 30 grader och det fläktade skönt. Vi åkte tunnelbana, och jag kunde konstatera att den är lika modern och fräsch som t-banan i Seoul. Information på engelska finns överallt, så man får jobba på att komma fel. Men så förvirrad som jag kan vara ska jag säkert lyckas med det också vad det lider.
Och så har jag lärt mig vad ”hej då” heter på kinesiska, nämligen ”bye-bye”. Jodå, det använder sig kineserna av sinsemellan också.
Fortsatt trevlig helg på er!
Så är det på Island också, alla ”utlänningar” måste ta isländska förnamn 🙂
Hade jag inte en aning om – där ser man!
Nå, kan du skriva ditt namn nu också? 😉
Och ja, på Island måste namnen passa in i deras alla kasusböjningar (de böjer alltså även egennamn i nominativ, genitiv, dativ och ackusativ – varför göra det lätt för sig när det GÅR att komplicera saker?). Förut var man tvungen att ta isländskt efternamn också, men det har de visst, enligt vad jag hört i alla fall, lättat på till viss del.
Ojoj, det verkar komplicerat på Island…
Nä, jag har inte börjat öva på att skriva mitt nya namn än;-)
Heh, coolt med kinesiska namnet! Jag vill också ha ett! 🙂
Jag tror du kan googla på ”namn på kinesiska”, det finns en del sajter där man kan skriva in sitt namn och få den kinesiska översättningen 🙂
En kurs i kinesisk kalligrafi kanske? 🙂
Jag är inte så flink av mig… tycker det ser vådligt svårskrivet ut.
Det tycker jag med…men snyggt är det 🙂
Och du har kollat upp så att det inte betyder ”jag är en liten apa” eller något annat mindre smickrande? 😛
Ditt namn ser jättefint ut!
Ja, alla länder har olika regler. Nu när de utländska studenterna kommit till Lund måste de t ex ha svenskt personnummer! Inte alltid så lätt att förklara varför, men INGENTING fungerar ju om man inte har alla siffror på plats.
Angående ditt namn.
”魏 Wèi” är ett klassiskt kinesiskt efternamn
”安妮 Ānnī” är en uttalsöversättning av ”Annie” och kan också betyda ungefär ”fridfull flicka”
Om du hör Kineser säga ”bye-bye” så beror det på att de har lärt sig det engelska ordet. Det har inget med kinesiska att göra.
Det vanligaste uttrycket för ”hej då” på kinesiska är: ”再见 zàijiàn”
Krister: ah, tack för namntolkningen! Jag är rätt så fridfull av mig, så det passar bra 😉
Jodå, jag misstänkte att ”bye-bye” var engelska. Men det är lite lustigt att höra att så många kineser använder det sinsemellan. I alla fall hör jag det väldigt ofta här.